Archivo de la categoría ‘Literatura en lengua no española’
After dark Autor: Haruki Murakami.
En los últimos tiempos mi pasión por el autor de “Tokio blues“se habia enfriado bastante. Alguos de sus trabajos me parecían poco consistentes, con excesiva dependencia del azar en las tramas y giros argumentales aleatorios y caprichosos. Pero la lectura de esta novela corta me ha devuelto al mejor Haruki Murakami: el más sugerente, el más misterioso, con las dosis justas de explicaciones y de hechos sobrenaturales.
Una novela concisa y cien por cien nocturna que pide una crítica igualmente concisa, sin andarse por la ramas y sin desvelar las sorpresas que contiene.
“After dark” transcurre en una sola noche y en una sola noche la leí, algo casi ideal para este trabajo que cuenta con una densa atmósfera y donde nos podemos enontrar con las virtudes y características de Murakami, aquí más sólidas que en libros como “Kafta en la orilla”, que no eran malos en absoluto, pero donde el autor japonés parecía regodearse un tanto en su estilo, como en su particular universo. En comparación “After dark” es más sobria y medida, el recurso del azar resulta más convincente, los personajes, uno de sus puntos fuertes habituales, resultan tan entrañables e identificables en algunos casos como inquietantes en otros. Las situaciones extrañas llegan a sorprender y no se abusa de ellas. La trama siempre resulta coherente. Hay estallidos de violencia y momentos terroríficos realmente potentes. Murakami nos deja vislumbrar esos mundos paralelos sin sobrecargarlos con explicaciones innecesarias y vuelve a recordar al mejor David Lynch críptico, el de ” carretera perdida” y no el de la excesiva “Inland empire” .

Leer el resto de esta entrada »
El códice de la Atlántida, De Stel Pavlou.
En busca de la Atlántida (con gólems y a lo loco).
Por Carlos Mayo
El códice de la Atlántida, De Stel Pavlou.
Título Original: Decipher.
Autor: Stel Pavlou.
Traducción: Isabel Notario Matey.
Editorial: La factoría de ideas.
Páginas: 511.
Año: 2011.
Hoy vengo a hablarles de uno de esos libros que cuando has terminado de leer no puedes decir a ciencia cierta si te han gustado o no. Hablo de El Códice de la Atlántida, la primera novela de Stel Pavlou, la cual me ha dejado con uno de los sabores más ambiguos que hasta ahora me ha dejado un libro, algo raro en mí, que no me callo ni debajo del agua a la hora de sacarle pegas a todo.
Pero bueno, empecemos por el principio. La novela trata del descubrimiento por enésima vez de la Atlántida, esta vez a cargo de una empresa multinacional que la descubre mientras hacen perforaciones en busca de petróleo. Como era de esperar, enseguida se lía la de Dios es Cristo cuando China y Estados Unidos empiezan a disputarse el descubrimiento. En medio de las dos grandes potencias mundiales, aparece un grupo de científicos (lingüista conoce a geóloga; geóloga es más suelta que las gallinas, pero lingüista hace que entre en razón; y por en medio un físico que algo pinta) dispuestos a desentrañar el misterio.

Leer el resto de esta entrada »
“Grandes esperanzas” Charles Dickens
Mucho se ha escrito ya de la inmortal novela de Charles Dickens, “Grandes esperanzas”, como para ahora aportar nada radicalmente nuevo. Si he querido hacer, sin embargo, un pequeño resumen de la magistral historia contada en esta novela, con sus inolvidables personajes, aportando mi humilde opinión, sin destripar nada o intentando no hacerlo demasiado, con el objeto de animar a otros lectores a zambullirse en la lectura de este libro.
Decir que primero la leí en inglés en una lectura abreviada de Oxford, y luego lo leí en castellano.
Pip es el personaje principal de “Grandes esperanzas”. Es un chico con valores muy positivos. Leal, siempre de buen humor y de muy buen corazón. Al inicio de la historia, siendo un niño, ayudó a Magwitch, un convicto escapado de la policía, a escapar de ésta, proporcionándole comida y una lima. No es algo que en un inicio Pip hiciera por deseo expreso, sino más bien por el miedo que le provoca Magwitch. Sin embargo este episodio cambiará por completo la vida del joven Pip.
Nuestro héroe vive con se hermana mayor y su cuñado, el bondadoso herrero, Joe Gargery. Ella es una mujer cruel con él, bueno, con todos en realidad, incluido su marido. Sin embargo, de éste, será quien reciba Pip todo el afecto que recibe.

Leer el resto de esta entrada »
ShareReseña de “Con la risa entre los huesos. Los mejores cuentos de humor aparecidos en Valdemar”
35 cuentos o extractos de novelas en una algo irregular pero afortunada recopilación en la que predomina el humor negro, la ironía, la irreverencia y el sarcasmo, con predominio de elementos fantáticos, sobre el humor blanco e inofensivo, y que provoca más la sonrisa que una abierta carcajada.
Incluir extractos de novelas es algo discutible porque se les saca del contexto para el que fueron creadas, caso evidente de Lewis Carroll y su archifamosa “Alicia en el país de las maravillas“, aunque hay otros casos, como el de Thomas de Quincey con un fragmento de “El asesinato considerado como una de las bellas artes”, que funcionan como piezas autónomas.
Buena parte de los aficionados conocerán parte de su contenido, pero hay piezas relativamente desconocidas que pueden ser una revelación, como es el caso del encantador “El buque fantasma” de Richard Middleton, un relato con una conseguida atsmósfera y que desprende cierta magia y cierto toque gamberro.
Leer el resto de esta entrada »
Share“Cerca del corazón salvaje” Clarice Linspector
Siempre que terminamos de leer un libro, hay algo de místico, hay algo de perdida. Hemos dejado atrás unas horas de viaje juntos, saboreamos las palabras y los pensamientos que transcurrieron durante el trayecto, los días, las horas. Esto sucede, por lo habitual, cuando hemos tenido la sensación de descubrir lugares insólitos a los que queríamos llegar, sin saber cómo, sin saber cuándo. Y al tiempo que ganamos, perdemos. Una sensación de nostalgia, íntima. Somos, tal vez, lo que leemos, lo que amamos. Pero sólo en contadas ocasiones nos han desnudado, nos hemos desnudado con una lectura, como una lectura. No hay nada que escape a lo espiritual sino nosotros mismos. El texto, la palabra, como meta, como exploración del yo, como filosofía, como religión.
Y es asi que “Cerca del Corazón Salvaje” de Clarice Lispector se nos presenta, casi se nos “revela” ante nosotros. Todo en él es un acto de creación, algo más que un libro imprescindible, o un libro de cabecera. Es un texto al que recurrir, al que caer y retomar a lo largo del tiempo, a la vez respuesta y pregunta, miedo y seguridad. Si busca su infancia, la encontrará, y la verdad, y su dificultad.
Si alguna vez se han preguntado por la vida, aquí encontraran su eco universal.
Una desgarradora narración de su inocente existencia.
Si aman la literatura, encontrarán un amante fiel.
Si han decidido viajar, aquí encontrarán su soledad.

Leer el resto de esta entrada »
Share“DE CIUDAD EN CIUDAD. SOMBRAS Y HUELLAS” NEDIM GÜRSEL
DE CIUDAD EN CIUDAD. SOMBRAS Y HUELLAS
NEDIM GÜRSEL
Traducción de M. Dolores Torres París y Carmen Torres París
Alianza Literaria, 2011
Por ARIODANTE
Publicada en primera edición francesa en el año 2007, el lector en lengua española tiene la posibilidad de conocer ahora la faceta desarrollada por Nedim Gürsel en la literatura de viajes; un género literario, por lo general, con muy buena acogida entre el público, y practicado desde los orígenes mismos de la literatura. No por casualidad la crítica literaria suele ver concentrada en la Ilíada y la Odisea de Homero la esencia y el destino posterior de las letras universales. La sentencia puede juzgarse una ligera licencia poética o una exageración retórica. Aunque no falte ni ofenda a la verdad. Resultando, por lo demás, difícilmente rebatible. Sobre todo, si centramos nuestra percepción en la literatura viajera.
Nedim Gürsel (1951), nacido en Gaziantep, Turquía, es escritor. Tras realizar la enseñanza media en Galatasaray, cursa estudios de literatura moderna francesa en la Universidad de la Sorbona en París, donde adquiere el doctorado en 1979. De vuelta a Turquía, comienza la actividad literaria, obstaculizada por las autoridades del país, que censuran y llegan a prohibir algunas de sus novelas. A la vista de la situación, Gürsel decide abandonar Turquía y trasladarse a Francia. Nacionalizado francés, en la actualidad, imparte clases de Literatura Turca en La Sorbona de París. En España tiene publicados, entre otros, los siguientes: Los turbantes de Venecia (2005), La novela del conquistador (2008) y Las hijas de Alá (2009).

Leer el resto de esta entrada »
“La zona muerta” Stephen King
- “El dinero que no has ganado con tu trabajo trae mala suerte – sentenció lúgubremente-. Uno de los proverbios de mi madre. Los tiene por millones. Y aborrece el juego” (pág. 53). Esta frase que dice el protagonista después de haber ganado una buena cantidad en la Ruleta de la Fortuna en la feria del condado, ¿sería una premonición de todo lo que sucedería a lo largo del relato?.
“La Zona Muerta” (The Dead Zone), es una novela enmarcada dentro del género fantástico. Su autor, Stephen King, (Portland-Maine, 21/09/47) escritor prolífico estadounidense, escribe relatos de terror y fantásticos. Su primera novela, Carrie, (una mujer dotada con poderes telequinésicos que se venga atrozmente de sus compañeros de escuela). tiene la curiosidad de que fue rescatada de la basura por su esposa Tabitha porque el borrador no le gustaba a él y ella le alentó a que lo acabara. Después vendrían muchos otros éxitos y llegó a colocar cinco libros al mismo tiempo entre los más vendidos de Nueva York. Vendrían obras como “El misterio de Salem´s Lot “, “Resplandor”, “Apocalipsis”, “La Milla Verde” y otros títulos que le catapultarían a la fama mundial vendiendo millones de ejemplares de libros, muchos de ellos considerados como best-sellers.
En las obras de S. King hay influencia, sobre todo, de Edgar Allan Poe, el maestro de los relatos de terror. Es curiosa, además, la coincidencia de ambos en su adicción al alcohol y a las drogas, aunque sólo King, con la ayuda de su familia, logra superarla.

Leer el resto de esta entrada »
Reseña de “El fuego” de Katherine Neville
Por Carlos Mayo
El Fuego, de Katherine Neville
Título original: The Fire.
Autor: Katherine Neville.
Traductor: ANUVELA
Editorial: Plaza Janés.
Páginas: 543
Año: 2008
En 1988, la autora estadounidense Katherine Neville publicó El Ocho, una novela anterior a El Código Da Vinci que sentó las bases de la novela de misterio histórico. Parecida a la novela de Dan Brown, el argumento de El Ocho giraba alrededor del Ajedrez de Montglane, un juego de ajedrez que entre las piezas y el tablero escondía un terrible secreto y que la protagonista, Catherine Velis tenía que esconder para evitar que cayesen en manos de los malos malosos de turno.
Con un argumento prometedor y una crítica y público que aplaudieron la obra, resultaba extraño que Neville no hubiese alargado la obra a la manera del cine americano, que estrena una segunda parte (por lo general un bodrio) por cada éxito que cosecha. Sin embargo, tras diez años de espera, en 2008 llegó la continuación de El Ocho, El Fuego, que lejos de ser una segunda parte postiza, parece ser la excepción que confirma la regla de que “segundas partes nunca fueron buenas”.
Para empezar, se ha de dejar claro que pese a ser la segunda parte de El Ocho, El Fuego no es una continuación en el sentido tradicional pues ambas obras constituyen novelas independientes que pueden ser leídas y comprendidas en su totalidad sin la necesidad de leer la otra. De hecho, uno de los pocos puntos de contacto entre ambos libros es el Ajedrez de Montglane que acaba ratificándose con El fuego como el verdadero protagonista de la saga, cosa que tal vez disguste a los fans de la primera entrega, que echaran de menos a algunos protagonistas, en pos de los menos elaborados que pueblan las páginas de ésta segunda parte.

Leer el resto de esta entrada »
“La Bailarina” Ogai Mori. Editorial Impedimenta
Ogai Mori
Editorial Impedimenta
Traducción: Yoko Ogihara y Fernando Cordobés
“Sus ojos eran azules y luminosos, pero estaban ligeramente empañados por una triste nostalgia. Estaban protegidos por unas largas pestañas que prácticamente atrapaban sus lágrimas” ( pág 39 )
Comencemos por el principio, por la introducción a cargo de Fernando Cordobés. Ogai Mori ( pseudónimo de Rintaro Mori ) nació en 1862, en el seno de una familia samurai al servicio de un señor feudal del Japón. Cumplió uno de los sueños de cualquier joven de su época, viajar a Europa, lo que le llevó escribir la novela que nos ocupa “La bailarina” y fue un hombre muy interesado por la cultura europea, como la mayoría de su generación. A partir de 1868, con la apertura al mundo del Japón, la cultura extranjera entra en su país y su generación estará más que fascinada con las aportaciones culturales foráneas, tras siglos de aislamiento. A destacar que Mori, que nunca dejó sus actividades profesionales para dedicarse a la literatura – al contrario que Soseki – fue traductor de obras europeas al Japonés.
También a destacar de su producción “Vita sexualis” ( 1909 ), obra que fue censurada y tachada de pornográfica, lo que hizo a Mori replantearse sus ideales de juventud, y tomando cuerpo las ideas de libertad reprimida y desconfianza hacia la modernidad. Muy aconsejable, ni que decir tiene, leer la introducción a cargo de Fernando Cordobés.
“La bailarina” ( 1890 ) es una novela breve, de fácil y rápida lectura, contada en primera persona – según Cordobés era la primera vez que en la historia de la literatura japonesa se observaba tal fenómeno – por un joven nipón, Ota Toyotaro, en la que se narra su estancia en Alemania gracias a sus buenas calificaciones como estudiante, una Europa que causaba furor, a la que ir a trabajar era todo un privilegio. Toyotaro guarda bastantes similitudes con Mori y nos cuenta una historia posiblemente basada en hechos reales. Ciertamente, es una novela mitad de amor, mitad de traición hacia la cultura materna, la japonesa. Nuestro heroe, realmente antiheroe, siente que la educación que ha recibido le ha alejado de ser él mismo hasta sentirse una marioneta. Todo un ejemplo de existencia trágica. Todo es contado desde el camarote de un barco en el viaje de vuelta a donde no parece querer volver, un relato que transluce una enorme melancolía, en el que deja claro ser consciente de ser un enfermo incurable.

Leer el resto de esta entrada »
“El príncipe feliz y otros cuentos” Oscar Wilde
Empecé a leer esta recopilación de supuestos cuentos infantiles, que publicó en los 80′ la editorial Alborada en su colección “La locomotora” – ahora puede conseguirse en Anaya y Alianza, Bibloteca Nueva o Castalia – cuando estaba dejando la infancia ( la física, porque la otra temo que nunca se vaya ) y no llegué al final. Piezas tan profundamente tristes como la que le da título o “El ruiseñor y la rosa”, que hace gala de una crueldad chocante, me dejaron para el arrastre. Unos tuvieron Bambi y yo tuve a Oscar Wilde y a “La llamada de la selva” de Jack London, que algún despistado o alguien con mucho humor negro, también publicó en dicha colección para que los tiernos infantes despertáramos de golpe y nos diéramos cuenta en que sórdido mundo viviamos.
Muchos años después el impacto es mucho menor y lo que es mayor es el placer que se siente con estos nueve cuentos donde las descripciones de Wilde son tan ricas como exuberantes y son, en algunos casos, el motor de la historia.
Nueve cuentos donde se pasa de la felicidad a la tragedia en un susurro o viceversa, donde el hedonismo y la belleza pueden chocar con la moral o lo que los otros dicen que es la moral, donde Dios es el auténtico dios del amor, muy por encima de los prejuicios de sus fieles y donde todo cobra vida. Aqui ríen y lloran las flores, loa objetos inanimados, los árboles, los animales…Ellos contemplan cómo el bien y el mal se difuminan y entremezclan, donde una acción positiva puede traer a otras consecuencias negativas, en unos cuentos con moraleja pero no con la moralina que destestaba Wilde y que acabó con su carrera, con su libertad y con su vida.

Leer el resto de esta entrada »








